I was planning on waiting a little while until a verdict had been passed on the request for a linguistic subforum, but one can never know how long such things will take. So, I figured I’d just voice my thoughts here for the time being. I hope the subforum will be come to be, since the psychology subforum seems a bit too much for some linguistic concerns.
Anyway, to kick it off (In a Lacantian Manner): I would like to discuss the validity of the Latin maxim ‘Utrum in alterum abiturum erat?’.
1)The real (Le Réel)
I was reading a little publication of my professor Spinoza Plaatsen (which translates into Spinoza Places) by Piet Steenbakkers. He exclaims to be happy to be writing in Dutch because in Dutch (as in English) he was able to create a double meaning in the title. Spinoza Places refers to the places where Spinoza has resided in the course of his life, but also to certain places in the writings of Spinoza that are of interest. In Latin the words Loca Spinozana (residences/places of Spinoza) and Loci Spinozani (written places of Spinoza) signify different things. Among the Loci Spinoza, there is one in particular that is under suspicion. It is the method of examination of the different versions of the Latin Spinoza texts that caught my eye: by asking the question ‘Utrum in alterum abiturum erat?’ ('Of which of the separate readings is it more likely that it will pass into the other by corruption).
2) The Imaginary (L’Imaginaire)
The problem with several sources is that they often have a common denominator and a particular denominator. The particular denominator makes for the question which specific source would be the most likely meaning of the real author, or perhaps the most likely original. The difficulty with this is that if there also is a common denominator, such questions are hard to answer because the difference can be too subtle to judge, but still have great consequences.
3) The Symbolique (Le Symbolique)
Of all the Loci Spinozani the one place in particular that is under suspicion is the following sentence (of letter 76 from Spinoza to Albert Burgh): “Sed Haec ration non pro Romanâ Ecclesiâ, sed pro omnibus, qui Christi nomen (profitentur/profitemur), militat”. As you may have guessed the question is if the original intent of Spinoza was profitemur or profitentur.
The printed version of the Opera posthuma (left works) contains profitentur (which makes the whole phrase translate as “But this argument militates not only for the Roman Church, but for all who profess the name of Christ”), but the contemporary Dutch translation of J.H. Glazemaker (in De Nagelate Schriften) reads “Doch deze reden dient niet alleenlijk voor de Roomsche Kerk, maar voor ons alle, die de Christelijke naam belijden” (Which makes the entire phrase translate as "But this argument militates not only for the Roman Church, but for all of us who profess the Christian name). It appears that this reading is also found in a n apograph Leibniz made of the letter in November 1676 (which is in Latin and contains ‘profitemur’). I will leave the final verdict of Piet Steenbakkers out of this for the moment, because it might spoil many interesting responses.
I wish to determine if indeed the question ‘Utrum in alterum abiturum erat?’ is the right question to ask when it comes to examining what exactly the original writer had written (in case there is any doubt) or meant. To me it seems unfitting in this case because it does not address the fact that Spinoza was an excommunicated Jew, but had never embraced Christianity. I would seem strange for him to profess the name of Christ. It seems not to be able to account for meaning. However, a good point in favor of this maxim is that if indeed a corruption has taken place it can rule out many particular meanings.
So, what pro’s and con’s do you see in this? And how would you go about solving this puzzle?