Hello everybody, I would like to enlist some support from all of you language,history and philosophy buffs concerning a difficult matter I have stumbled upon. It concerns the word ‘idea’. I am after the knowledge on how the word came to mean ‘thought’, as in common English use nowadays. You might not think this important, but allow me to elaborate below (in a Freudian manner):
1) Renewed Thrust (Drang)
Today I was reading a small publishing of my old professor in history of philosophy Piet Steenbakkers. It concerns a comparison of the translations into Dutch of Spinoza’s ‘Ethica’. Piet Steenbakkers being an honorary member of the organization ‘Spinozahuis’ (House of Spinoza) and being my old professor as well as my interest in Spinoza’s work peeked my interest. In this work I found the most interesting distinction. One of the notes with Gorter’s translation the distinction was made between ‘idea’ and ‘ideatum’ (Spinoza wrote in Latin). ‘Idea’ meaning thought and ‘ideatum’ meaning that which is thought. For anyone familiar with Spinoza’s work the importance and necessity of this distinction will probably be clear. I will not elaborate on this particular detail because I do not think it is important in this issue.
2) Sources (Quellen)
In ancient Greece Plato referred to thoughts (or words or God, but I am not after the religious aspects here) as ‘logoi’ (plural), as some of you may know. His student Aristotle discussed thought as well, but he came up with the term ‘idea’, which means form (after Plato by the way) (Source: Oxford Dictionary of philosophy).
The problem with this is that Spinoza’s ‘idea’ is translated with ‘thought’, as would Plato’s ‘logos’, but not Aristotle’s ‘idea’. The reason for this is that Spinoza wrote in Latin. From Latin the word is translated as grasping, idea (source: Wolters Latin-Dutch dictionary (10th print), translated from Dutch to English by me). From Latin to English the meaning has not changed I think. The only strange thing (to me) is that the Greek-Dutch dictionary refers to these meanings as derived from Plato. I think this is due to the mistranslation of Plato’s ‘world of idea’s’ (Timaeus), which is then taken as the English ‘idea’s’, which would refer to ‘logoi’, but being the Greek ‘ideas’ and referring to ‘forms’. I can find no source for this though. I must signal this as an assumption. If anybody can find some literature on this, please refer to it!!
Addition:
Plato separates ‘eidos’ (visible form) from ‘idea’ (form in thought) (source: Oxford dictionary of Philosophy).
3) Object (Objekt)
The object of this topic is a discussion of the evolution of the word ‘idea’ by it’s wrongful use (the minor premise in the syllogism). I think that words can be ‘loaned’ by other languages (loanwords), making that there was probably a misinterpretation of a foreign influence by which the language of the foreigner(s) in question was misinterpreted (the major premise in the syllogism). However, perhaps it is best if we research the etymological meanings of the words ‘idea’ in both ancient Greek and Latin and compare the two, just in case the word evolved separately in the two languages, leading to the same word with different (but similar) meanings.
4) Aim (Ziel)
What I want to know is how the word ‘form’ (Greek idea) came to mean ‘thought’ (Latin ‘idea’) and in English thereafter.
Please everybody, lets try to keep of topic posts to an absolute minimum. I think this will be hard enough as is.