Correcting poor translations of Nietzsche's work

One of my favourite past-times: Going through my Nietzsche books and correcting the translations here and there. Of course, I don’t know a word of German nor have I ever seen the German texts, but that doesn’t matter.

what is the difference between a ‘good’ and a ‘poor’ translation when we don’t even know the original language of the text?

crisper lines in which to color

-Imp

In the case of Nietzsche’s later books, poor translations mislead as to the truth. Simple as that.

I have the same problem with Werklempter, as I am the only translator of his works into english, and I speak no german.

So what language are you translating it from?

German. That’s the problem.

LOL. Good luck.

you seem to live in a very simple world, Imp. :-k

Ich kenne einige Wörter in Deutsch. Ok, Ich finde die Sprache schwer, aber sie ist auch unglaublich schön.

I know some words in German. Ok, I think the language is difficult, but it’s incredibly beautiful too.