Point in what? In that I like Polish and German translations? I’m Polish and I speak a little German, so what? Perhaps the problem is your oversensitivity in regard to the nations. Needlessly, apparently.
When you compose a poem and think it is worthy you ululate it to the world with joy and eager enthusiasm, like a nightingale singing its hymn to nature. The art of poetry, in this case, needs not be vassal to any purpose but its own benefit and aesthetical form. Art is absolved by the telos when it is sincere, free and original.
When it fails to be that, one is entitled to ask: “what is the point ?”. When Creative Writing is resumed to copy/paste, one may wonder about the underlining motive.
Rewucki’s post was a reproduction of L C’s poem followed by an inspid commentary, so my concern is a natural one: why post it ? Just because you like it ? To offer me a piece of your vast knowledge and noble aspirations ? If I started posting every poem I like in Creative Writing, what statement would that make ?
Oh, and gratuitously implying that my comment had anything to do with your nationality, or that it was “rude” (when it was nothing more than a plain question) is quite low.
Es brillig war. Die schlichte Toven
Wirrten und wimmelten in Waben:
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth’ ausgraben.
“Bewahre doch vor Jammerwoch!
Die Zähne knirschen, Krallen kratzen!
Bewahr’ vor Jubjub-Vogel, vor
Frumiösen Banderschnätzchen!”
Er griff sein vorpals Schwertchen zu,
Er suchte lang das manchsam’ Ding;
Dann, stehend unten Tumtum Baum,
Er anzudenken fing.
Als stand er tief in Andacht auf,
Des Jammerwochen’s Augen-feuer
Durch tulgen Wald mit Wiffel kam
Ein burbelnd Ungeheuer!
Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch
Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnück,
Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,
Geläumfig zog zurück.
“Und schlugst Du ja den Jammerwoch?
Umarme mich, mein Böhm’sches Kind!
O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!”
Er chortelt froh-gesinnt.
Es brillig war. Die schlichte Toven
Wirrten und wimmelten in Waben:
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth’ ausgraben.
Russian (View:Encoding:Cyrillic Windows 1251):
БАРМАГЛОТ
Перевела на русский Д.Г.Орловская
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлен и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Spanish (Cuban):
El Bemboguaba
JamasardecÃa y las inquiejosas tojÃas
girascaban y garrateaban en las guaguanturas.
Tan misefuácatas estaban las cototÃas
y las jicotumbas con sus chilladuras.
Cuidado, mi hijo, con el Bemboguaba
que te cocogarra y te quijadura.
Cuidado, mi cacho, con el Jubojaba
y despójate el frumioso Bocasura.
Con la mocha labiosa en alto
tanto tiempo buscó al enemigo.
Y recostado al tuntún, al árbol,
quedó un tanto pensativo.
Y mientras seguÃa en su coco haciendo,
sofosoplando por la manigua,
el Bemboguaba llegó, ojos ardiendo,
que no lo brubuapagaba ni agua.
¿Y se la arrancaste al Bemboguaba?
Ven a mis brazos, ¡bellorioso muchachón!
¡Cheverón! ¡Chamacón! ¡Oh frabuactuoso dÃa!
Soltó un risigruño de alegrÃa.
JamasardecÃa y las inquiejosas tojÃas
girascaban y garrateaban en las guaguanturas.
Tan misefuácatas estaban las cototÃas
y las jicotumbas con sus chilladuras.