What do you think about peace and pacifism?

Wait … A priest married your wife?

I meant, hm…my wife and i. Course nowadays such statement wouldn’t raise an eyebrow. I am surprised at your conventionality.

I thought so but was not quite sure.

The priest marrying his wife would be interesting, but I want to see the selfies of the priest marring HIM. :open_mouth:

:laughing:

:laughing:

Do you agree, Jerkey?

One more time:

Was that priest more Christian (Catholic) or more Buddhistic?

Allen Watts and Thomas Merton were not Catholics.

:open_mouth: Thomas Merton was certainly Catholic.

Thomas Merton (1915-1968) was baptized Protestant. As adult he began (in the 1930’s) to be interested in Catholicism.

He converted to Catholicism in 1938 and became a Trappist Monk. How much more Catholic could a person be??

Pope. :sunglasses:

Again:

Type “again” as many times as you want. It don’t change a thing.

I do not want you to change your interpretation. But interpreatations are no facts. And it is a fact that Thomas Merton (1915-1968) was baptized Protestant and that he began (in the 1930’s) to be interested in Catholicism as an adult. Why should I not tell the facts or at least the facts at first? My Interpretation may follow, for example after Jerkey’s response.

](*,)

What is that? A pictorial self-description?

Doing that ‘pretending not to know what perfectly ordinary sentences mean’ thing again, Arminius?

Doing that „pretending to know that Arminius is pretending not to know what perfectly ordinary sentences mean“ thing again, Uccisore?

:smiley:

And I was joking a bit. Excuse me. But there is also a serious part of it:

The English word „marry“ can be translated with many German words and in three different grammatical forms (non-reflexive/active, reflexive/passive, reflexive/active forms). The following table shows the different active forms:

marry_uebersetzung.gif
When you say that a priest married your wife and you, then “marry” means in German “trauen”, also “vermählen”, “ehelichen”, “verehelichen”, “verheiraten” - but never"heiraten"; when you say that a priest married your wife (**), then “marry” means in German “heiraten”, also “vermählen”, “ehelichen”, “verehelichen”, “verheiraten” - but never “trauen”. So there is a difference between the active act of a priest or/and a registrar on the one hand (“trauen” etc. but not “heiraten”) and the act of the two who became a couple on the other hand (“heiraten” etc. but not “trauen”).

This was what I thought when I read your sentence: “The priest who married my wife and I told us that he founded an interfaith group in Tokyo, merging Catholicism and Buddhism.”

And after it I was joking a bit. So please excuse me a bit.

:wink: