James S Saint wrote:In English,
the prefix "pan-" generally means "wide spread" or "all encompassing".
Mind ≡ the functioning of a neural network or brain, "psyche".
Spirit / Ghost ("Geist") ≡ Behavior, activity, energy of.
Soul ≡ fundamental architecture, design, function, definition or purpose.
In German, it is a little bit different:
"Pan" = "allumfassend" ("all encompassing"), "überall verbreitet", "weit verbreitet" ("wide spreaded"), "whole", "entire", "complete", "full" etc..
"Geist" = "mind", "conscience", "consciousness", "awareness", "esprit", "spirit", "génie", "intelligence", "intellect, "apprehension", "brain", "sense" etc..
"Seele" = "soul", "pysche", and in some sense: "mind" (=> "Geist").
So if I retranslate, I get:
"Mind" = "Geist", so: very much more than "Psyche".
"Spirit" = "Geist", so: very much more than "Psyche".
"Ghost" = "Geist", so: very much more than "Psyche".
"Soul" = "Seele", "Psyche".
James S Saint wrote:Psychotic ≡ mentally disturbed, abnormally disconnected with reality.
Not "mentally" (at least
not necessarily), but of course
psychically.
James S Saint wrote:So "Pan-Psychotic" would mean "wide spread, all encompassingly disconnected with reality ....
Yes, but - of course -
psychically disconnected with reality.
It is possible to be psychically disconnected with reality and nevertheless be mentally connected with reality. When psychiatrists and psychotherapists speak about " psychosis", "psychotic", and so on, the mind is included, and when they speak about "neurosis", "neurotic", and so on, the mind is not or less included. I know that they think so, but I think that they are probably wrong because a psychotic is not necessarily disconnected with reality (think of the borderline psychotic and the borderline syndrome).
gib wrote:In English, the word "psyche" means "mind".
Unfortunately!
gib wrote:And I personally wouldn't distinguish between mind and soul--true, they do connote different notions, but as far as their referents are concerned, I think they refer to the same object.
Maybe in English -
unfortunately -, but not in other languages, especially in German. In German there is a possibility to say - and thus: to think too - it in
BOTH meanings. And that is an advantage, a benefit, a gain, a plus, thus a chance to choose is given by the language, so one can speak and think more differently. (By the way: there are two languages in history which are made for thinking: Ancient Greek and German.)
So if we have a look on Nietzsche's
biography again, we may add his "
psychography" and his "
mindography" and put them into his five stages:
(1) childhood and youth,
(A) no psychic symptoms of disease, (I) no mental symptoms of disease,(2) from his youth till his „terminated contact“ with Wagner,
(B) little pyschic symptoms of disease, (II) no mental symptoms of disease,(3) from his „terminated contact“ with Wagner till his „Zarathustra“,
(C) psychic symptoms of disease, (III) little mental symptoms of disease,(4) from his „Zarathustra“ till his collapse,
(D) much psychic symptoms of disease, (IV) mental symptoms of disease,(5) from his collapse till his death,
(E) very much psychic symptoms of disease, (V) much mental symptoms of disease.
I think, Nietzsche was able to put all his physical / bodily pain, his bodily symptoms as semiotic signs into linguistic and philosophic terms, axioms, theorems etc., and when he later tried to do the same with his psychic symptoms he could not do it in the same way, and when he at last tried to do the same with his mental symptoms he collapsed because mental symptoms as signs are too much like linguistic and philosphical signs.
