You have a quarter of a quarter, which, in this accounting, leaves you with some change due, plus you accrue interest on deposits made, so yeah you still have some slack left.
If you were able to articulate the feeling it would make the challenge of not misunderstanding more possible.
It is sort of an odd footnote. Do you have a bias that I am inclined to misunderstanding? I’d be inclined to agree with you but, that really doesn’t shed much light on exactly what it is, I could misunderstand. If it makes sense to you perhaps you could share it from that perspective and I would be less inclined to misunderstanding.
It’s feels like you are saying I should know it without ever defining it as a what that I should know. I am ok with a literal use of words as well, but they don’t always capture meaning either.
My wife and I were at an outdoor bar in Costa Rica, twenty years ago. We were both smokers back then. The bartender spoke no English yet we could utter “dos cervezas por favor” and beyond that it didn’t matter too much. Our spanish wasn’t much more then uttering pre-learned phrases so there was a pretty big communication gap. We hadn’t learned how to ask for an ashtray and didn’t want to add our butts to the mess on the ground already. So we attempted to look up ashtray in our little pocket Spanish/English dictionary. It had no listing for ashtray. So we attempted to directly translate “tray for ashes”. We ended up getting fairly smashed that afternoon which likely further hindered our attempts at communication and resorted to putting out cigarettes on the soles of our sandals and stashing the butts in our pockets to be properly disposed of later.
Point being “meaning” isn’t always literally translatable. As I am not telepathic I have to sort of count on your capacity to be just a bit more succinct in your use of it. Thanks for giving it your all and trying.