Ah, the “hoi polloi”!* And we seem to have the same, culturally-based, meanings in English with the word “gentleman”.**
An interesting fact I learned about the word “agathos” in Greek 1 was that there is no superlative for the word itself, but for three different moral meanings of agathos. And if i had my Greek book today I would share them with you…
Note: On the lexicon site, it gives several comparative and superlatives for kinds of agathos:
III. instead of the regular degrees of comparison, many forms are used,–comp. ameinôn, areiôn, beltiôn, kreissôn, lôïôn , epic belteros, lôïteros, pherteros;-- Sup. aristos, beltistos, kratistos, lôïstos, epic beltatos, kartistos, phertatos, pheristos.
perseus.tufts.edu/cgi-bin/pt … ry%3D%2373
*My mistake. “hoi polloi”, of course, refers to the common people, not the aristocrats.
**To expand on this thought, the Loeb Classics edition of the Eudemian Ethics translates “kalos k’agathos” as “gentleman.” Both terms are originally said of the aritocrats (“aristoi” = the best people), but are later said of all those with elevated habits – like those who hold a door for a lady (in English), or those who follow the good because it is the good and not just because it’s good for society (in Greek). (This last makes me wonder if those who call the agathos naive are not cynics who are too much with the world.)