I am flabbergasted by “the idea of dressing one’s capital up in different clothes by putting it into a particular business, stock, etc.”. Before I read these quotations, I had never heard of this kooky idea of “dressing one’s capital up” in stocks, bonds, etc. This semantic relationship would never cross the mind of a retail investor in the 21st century.
-
How’s allocating capital into a particular business, stock, etc. related to “dressing one’s capital up”?
-
How does VEST semantically appertain to inVEST?
invest [16]
The etymological notion underlying invest is of ‘putting on clothes’. It comes via Old French investir from Latin investīre, a compound verb formed from the prefix in- and vestis ‘clothes’ (source of English vest, vestment, travesty, etc). It retained that original literal sense ‘clothe’ in English for several centuries, but now it survives only in its metaphorical descendant ‘instal in an office’ (as originally performed by clothing in special garments). Its financial sense, first recorded in English in the early 17th century, is thought to have originated in Italian investire from the idea of dressing one’s capital up in different clothes by putting it into a particular business, stock, etc. [emphasis added]
Word Origins (2005 2e) by John Ayto, p 291.