I won’t be able to have it like that in my candidate translation though because I give higher priority to not using the same Latin word used in the original for pedagogical reasons. We are asking how English would say it, not how English would copy it.
Still, if my first priority was preserving the grammar (which nonetheless is a pretty high priority), I might give it like that.
CI is work, but without a worker. That is, something coming to be. Incipient. Coming first, you know, materially. CIPA is the working into materiallization. FI is done but CI is worked. FER v CER. Make vs work.
First comes into materiallization.
Interesting to consider in light of Newton’s PRINCIPIA. PA is maniufest, patent. Standing, which = materializing. We don’t know or care how he came to be there, we know he is there, by virtue of being material. To refer to the material already implies name, representation.
Is it as stupidly simple and new agey bullshit as pa is active and ma is passivE? Both refering to matter? I mean the word for matter is MA TER I A. Mother is MA TER.
I have a feeling MA is going to be a problem for a long time.
Meanwhile we have shit to translate. We’ll just steamroll through.