Who knows Latin?

I need Job 30:29 translated. I’m trying to get the logo of XXI Entertainment made, and I’m considering having that quote inscribed in Latin.

So far my concept is sort of coat-of-arm ~ish. A dragon (western type) with an Owl. But I want the Owl to look sort of demonic. But not scary, just really damn cool looking Owl. With a whole wide emcompassing wing span. I don’t know. But what I do know is that I would love to have the scripture as said in Job 30:29 translated. What I got so far (using Google) is Ego Frater ad Draco, Cultor ad Bubo

frater fui draconum et socius strutionum

I am a brother to dragons, and a companion to owls.

  • ben

which translation would you be working from… the ones that say ‘jackals’ and ‘ostriches’ or the ones that say ‘dragons’ and ‘owls’?

In Hebrew jackals/dragons is “tan” (!t) (dragon, maybe the extinct dinosaur the plesiosaurus, whale) if you’re using NAS, OR, if you’re using KJV, it is “Tanniyn” (!ynnt) 1. dragon, serpent, sea monster a. dragon or dinosaur b. sea or river monster c. serpent, venomous snake

…and ostriches/owls is “bath” (tb) if you’re using NAS, check this out: daughter, girl, adopted daughter, daughter-in-law, sister, granddaughters, female child, cousin, as polite address n pr f, as designation of women of a particular place; young women, women as personification; daughter-villages; description of character

OR, if you’re using KJV, it is “Ya`anah” (hn[y)
an unclean bird; owl, ostrich, literally translated as “daughters of the owl” … perhaps an extinct bird, exact meaning unknown

Perhaps someone could help me understand what the verse was in original Hebrew, and why two different translations (NAS, KJV) are using different Hebrew words?

Anywho – this is the Latin Vulgate: frater fui draconum et socius strutionum

wala! [ edit : lol, ben beat me by three minutes ]

might find some interesting stuff here:

blueletterbible.org/tmp_dir/ … 26.html#29

presumably the different translations come from different authors using different sources for their translations. There’s probably not that much about it on the net considering it doesn’t appear to be a very controversial or meaningful verse. But then again, i’m not an expert! :slight_smile:

  • ben

Impressive site, ben, thanks!

one of a trillion questions:

Thanks Ben and She!!! Really appreciate it.

I’ve been trying to input ‘strutionum’ into a Latin to English translator and it doesn’t come up. I input Bubo and Owl will come out. Any explaination? Thanks.

It’s not translated conventionally. If you look at the many other translations…

blueletterbible.org/tmp_dir/ … 56.html#29

Most say, “I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.” which means that this is a rather idiomatic quote. Strutionum may just be a colloquialism that is not found in conventional latin or latin dictionaries.


My question, then, towards all you thinkers out there. Is if the apparent differences give this statement different meanings. Obviously a jackal doesn’t have the same symbolism as a dragon, and an ostrich to an owl.

Jackals are scavengers who are loud and obnoxious and go around eating dead things and killing weak things.

Dragons blow shit up and look cool, but don’t exist.

Ostriches are large, fast, but somewhat clumsy…but they are also stronger than they look.

Owls are associated with wisdom, always asking the question, “who?”. They come out at night to watch over travelers and are often associated with protective spirits.

It alll breaks down to what you prefer…

“I am brother to those who steal, lie, and are immoral; I am the companion of the swift and the strong”


“I am brother to the strong of the mind, I am companion to the spirits of the wise.”

Kinda what it breaks down to me, symbolically.

I took Latin for 5 years—I took it about 3-4 years ago, though!
Don’t remember much–sorry.

In latin, the words of a sentence are not necessarily positioned in the same order/fashion as they would be in English.:wink:

16 - 3 = 13
13 - 5 = 8

You took latin (at max) at the age of 8?

What kinda school did YOU go to?

PS: In latin, word order doesnt matter at all. It’s all about word ending… well except in ablative case, I think. Some words have to be next to each other, but those pairs can occur anywhere and it translates the same.

amen rafa, I thought BMW said he was young

If i join the Catholic church as a monk, will they teach me Latin?

No, you have to teach yourself. grins

“I am brother to those who are immoral, steal, lie, and the strong of the mind; I am the companion of the swift, the strong and the spirits of the wise.”

would that be seen as wrong in the business world? It is basicly true, and I want my company to be very honest. I have many friends that are theives, drugdealers and murderers like many of you have as well. But plenty of those guys are strong of the mind.

And I also come here to keep company with you guys who I do consider wise. Do you think that I can have as my company slogan, ‘ach tanniyn rea’ bath ya’ anah ?

with the latin acronym FFDESS somewhere on there?

It all works for me, I doubt your company logo is going to come under a lot of fire.

I’d refrain from hebrew, though… too politically incorrect for a business.

Yes, that is correct, Domnius Rafajafar!:wink:
And, I’m homeschooled. I started taking logic (another subject yet to grace the public schools) in 8th, too. Cool, huh?:wink:



Beza, Theodore. “Commentary on Job 30”. “The 1599 Geneva Study Bible”. <http://bible.crosswalk.com/Commentaries/GenevaStudyBible/
gen.cgi?book=job&chapter=030>. 1600-1645.

Fausset, A. R., A.M. “Commentary on Job 30”. “Commentary Critical and Explanatory
on the Whole Bible”. http://bible.crosswalk.com/Commentaries/JamiesonFaussetBrown/jfb.cgi?book=job&chapter=030. 1871.

Henry, Matthew. “Commentary on Job 30”. “Matthew Henry Complete Commentary
on the Whole Bible”. <http://bible.crosswalk.com/Commentaries/MatthewHenryComplete/
mhc-com.cgi?book=job&chapter=030>. 1706.

Wesley, John. “Commentary on Job 30”. “John Wesley’s Explanatory Notes
on the Whole Bible”. <http://bible.crosswalk.com/Commentaries/WesleysExplanatoryNotes/
wes.cgi?book=job&chapter=030>. 1754.

(Treasury of Scripture Knowledge)

Psalsm 44:19
Yet You have crushed us in a place of jackals And covered us with the shadow of death.
Micah 1:8
Because of this I must lament and wail, I must go barefoot R20 and naked; I must make a lament like the jackals And a mourning like the ostriches.

Thank you She!!! You have no idea how scary it is that you posted that. It’s like you read my mind! Gracias. :smiley: