which translation would you be working from… the ones that say ‘jackals’ and ‘ostriches’ or the ones that say ‘dragons’ and ‘owls’?
In Hebrew jackals/dragons is “tan” (!t) (dragon, maybe the extinct dinosaur the plesiosaurus, whale) if you’re using NAS, OR, if you’re using KJV, it is “Tanniyn” (!ynnt) 1. dragon, serpent, sea monster a. dragon or dinosaur b. sea or river monster c. serpent, venomous snake
…and ostriches/owls is “bath” (tb) if you’re using NAS, check this out: daughter, girl, adopted daughter, daughter-in-law, sister, granddaughters, female child, cousin, as polite address n pr f, as designation of women of a particular place; young women, women as personification; daughter-villages; description of character
OR, if you’re using KJV, it is “Ya`anah” (hn[y)
an unclean bird; owl, ostrich, literally translated as “daughters of the owl” … perhaps an extinct bird, exact meaning unknown
Perhaps someone could help me understand what the verse was in original Hebrew, and why two different translations (NAS, KJV) are using different Hebrew words?
Anywho – this is the Latin Vulgate: frater fui draconum et socius strutionum
wala! [ edit : lol, ben beat me by three minutes ]